20+ Cool Yet Eye-Opening Korean Drama Quotes
Original blog post: https://ling-app.com/ko/korean-drama-quotes/
Would you like to about some of the great Korean drama quotes? Korean drama quotes can be a great source of learning Korean. Many people learn Korean through dramas and if you wish to do the same then we bring you a fantastic blog post with 20+ Korean drama quotes to start learning Korean right away!
Korean Drama Quotes
K-drama quotes are a very easy and fun way that you can use if you wish to learn Korean. What could be better than watching your favorite TV show and then learning all the words that you need to know? Nothing can beat that, right?
Here are some amazing quotes which can both be a Korean lesson and a life lesson for you.
#01 Nice But Too Dangerous
멋있지만 너무 위험하고 (meos-issjiman neomu wiheomhago.)
Translation with context: “You’re amazing, but you’re too dangerous.”.
Drama: 태양의 후예 (taeyangi huae) aka “Descendants of the Sun”.
#02 Why Do You Open Your Eyes Like That?
눈을 왜 그렇게 뜨지? 달리 어떻게 뜨지? (nun-eul wae geuleohge tteuji? dalli eotteohge tteuji?)
Translation with context: “Why do you look at me like that?” “How else should I look at you?”
Drama: 더 킹: 영원의 군주 (dae king: yeongweoni guju) aka “The King: Eternal Monarch”
#03 Bad memories stay in my heart longer.
안 좋은 추억이 가슴에 더 오래 남는데요 (an joh-eun chueog-i gaseum-e deo olae namneundeyo.)
Translation with context: “Bad memories stay longer in my heart.”
#04 The Wrong Train Takes You To Your Destination
인도 속담에 그런 말이 있대요. 잘못 탄 기차가 때론 목적지에 데려다 준다고 (indo sogdam-e geuleon mal-i issdaeyo. jalmos tan gichaga ttaelon mogjeogjie delyeoda jundago)
Translation with context: “There’s an Indian proverb that goes, ‘Sometimes, the wrong train takes you to the right station.”
Drama: 사랑의 불시착 (salangi bursichak) aka “Crash Landing on You”
#05 Suddenly You Realize Something
갑자기 어떤 것을 깨닫게 되는 순간이 있다 (gabjagi eotteon geos-eul kkaedadge doeneun sungan-i issda)
Translation with context: “There are moments when you suddenly realize something”
Drama: 브람스를 좋아하세요? (brahmseureur johha haseyo?) aka “Do You Like Brahms?”.
#06 Slug Days Are Happier
굼벵이는 매미가 데려고 사는걸까?굼벵이 시절이 더 행복할지도 모르잖아. (gumbeng-ineun maemiga delyeogo saneungeolkka? gumbeng-i sijeol-i deo haengboghaljido moleujanh-a.
매미는 그냥 굼벵이의 노년이고. (maemineun geunyang gumbeng-iui nonyeon-igo.)
Translation with context: “Do nymphs live their lives in order to become cicadas? Maybe they’re happier during the time they live as nymphs…cicadas may just be nymphs in their later years.”
Drama: 청춘시대 (cheongchunsidae) aka “Age of Youth 2”
#07 Don’t Look For Death
죽음을 찾지 말라 죽음이 당신을 찾을 것이니 (jug-eum-eul chaj-ji malla jug-eum-i dangsin-eul chaj-eul geos-ini)
Translation with context: “Don’t look for death. Death will find you”.
Drama: 쓸쓸하고 찬란하神 — 도깨비 (Sseulsseulhago Challanhasin — Dokkaebi) “Guardian: The Lonely and Great God”
#08 Love Is Not A Doubt
사랑은 의심이아니라, 포옹이야. 다른 사람들이 다 아니라고 해도 그 사람 말을 먼저 믿어주는거. (salang-eun uisim-ianila, poong-iya. daleun salamdeul-i da anilago haedo geu salam mal-eul meonjeo mid-eojuneungeo.)
Translation with context: “Love is no doubt, but a hug. Even if everyone else says otherwise, it believes that person’s words first.”
Drama: “Summer Scent ”
#09 I Left My Heart
내 마음을 놓고 갔어 (nae ma-eum-eul nohgo gass-eo.)
Translation with context: “I left my heart”
Drama: “Lovers in Paris”.
#10 Desert Would Cover The Whole World.
할머니, 아버지는 날마다 화창하면 사막이 온 세상을 덮을 것이라고 말씀하셨습니다. 식물이 자라기 위해서는 비와 눈이 필요하고 이 귤과 같은 맛있는 과일이 자랄 수 있어야 합니다. (halmeoni, abeojineun nalmada hwachanghamyeon samag-i on sesang-eul deop-eul geos-ilago malsseumhasyeossseubnida. sigmul-i jalagi wihaeseoneun biwa nun-i pil-yohago i gyulgwa gat-eun mas-issneun gwail-i jalal su iss-eoya habnida.)
Translation with context: “Grandma, dad told me that deserts would cover the entire world if it was sunny every day. We need rain and snow for plants and delicious fruits like this tangerine to grow.”
Drama: 짜파 (ZZAPA) aka “Everything Happens For A Reason”
#11 I Couldn’t Leave Him Alone
살아서도 지독하게 외로웠던 그를 혼자 둘수 없었습니다 (sal-aseodo jidoghage oelowossdeon geuleul honja dulsu eobs-eossseubnida)
내 생애 한번만이라도 저만을 생각하며 살겠습니다. 벌받겠습니다 (ae hanbeonman-ilado jeoman-eul saeng-gaghamyeo salgessseubnida. beolbadgessseubnida.)
Translation with context: “I couldn’t leave him alone who was miserably lonely even living. For once in my life, I’m going to live selfishly. I’ll receive all punishments.”
Drama: 미안하다 사랑한다 (mianhada saranghada) aka “I’m Sorry, I Love You”.
#12 It Will Be A Moment… Friend
한순간일 테니까… 친구 (hansungan-il tenikka… chingu)
Translation with context: “It will be an instant friend.”
Drama: “It’s Okay, That’s Love”.
#13 I Am An Idiot Who Hurts People
나는 거친 말로 사람들에게 상처를 주는 바보입니다. 세상에서 제일 똑똑한 척 하지만 실제로는. 저는 아무것도 모르는 바보일 뿐입니다. (naneun geochin mallo salamdeul-ege sangcheoleul juneun baboibnida. sesang-eseo jeil ttogttoghan cheog hajiman siljeloneun. jeoneun amugeosdo moleuneun baboil ppun-ibnida.)
Translation with context: “I am a jerk who hurts people with harsh words. I pretend to be the smartest in the world, but in reality. I am just an idiot who knows nothing.”
Drama: “The Smartest Idiot”
#14 There Are No Good People
좋은 사람이란 없습니다. 매 순간 최선의 선택을 하는 것입니다. (joh-eun salam-ilan eobs-seubnida. mae sungan choeseon-ui seontaeg-eul haneun geos-ibnida)
Translation with context: “There’s no such thing as a good person. It’s all about making the best choice for each moment.”
Drama: 오월의 청춘 (uweoree cheongchun) aka Youth of May
#15 Shine Like The Moon
당신은 달처럼 빛나고 싶지만 먼지 입자처럼 작은 별처럼 느껴집니다. (dangsin-eun dalcheoleom bichnago sipjiman meonji ibjacheoleom jag-eun byeolcheoleom neukkyeojibnida.)
Translation with context: “You want to be as bright as the moon, but you feel as though you are just a star as tiny as a dust particle.”
Drama: “Be A Star Bigger Than The Moon”.
#16 An Incredibly Beautiful Scene Unfolded
그렇게 30분을 걸으니 비가 그치고 믿기지 않을 정도로 아름다운 광경이 눈앞에 펼쳐졌다. 나는 거대한 무지개를 보았다. 어떤 소원이라도 들어줄 것만 같았다. 그러다 갑자기 나를 때렸다. (geuleohge 30bun-eul geol-euni biga geuchigo midgiji anh-eul jeongdolo aleumdaun gwang-gyeong-i nun-ap-e pyeolchyeojyeossda. naneun geodaehan mujigaeleul boassda. eotteon sowon-ilado deul-eojul geosman gat-assda. geuleoda gabjagi naleul ttaelyeossda.)
Translation with context: “After walking for 30 minutes like that, the rain stopped, and an unbelievably beautiful scene unfolded before my eyes. I saw a huge rainbow. It looked as though it’d grant me any wish. Then it suddenly hit me..”
Drama: 갯마을 차차차 (gaetmaeur cha cha cha) aka “After Hometown Cha Cha Cha”.
#17 We Are Not Kids Anymore
우리는 이성적이지 않고 환상에 사로잡혀 있어서는 안 됩니다. 현실을 받아들여야 합니다. 우리는 더 이상 아이가 아닙니다. 우리는 영원히 꿈을 꿀 수 없습니다. (ulineun iseongjeog-iji anhgo hwansang-e salojabhyeo iss-eoseoneun an doebnida. hyeonsil-eul bad-adeul-yeoya habnida. ulineun deo isang aiga anibnida. ulineun yeong-wonhi kkum-eul kkul su eobs-seubnida.)
Translation with context: “We should not be unreasonable and hold on to an illusion. We should accept reality. We are not kids anymore. We can’t dream forever, can we?.”
Drama: 갯마을 차차차 (gaetmaeur cha cha cha) aka “After Hometown Cha Cha Cha”.
#18 That’s What I Did Today
그게 내가 오늘 한 일이다. 무더운 날이었고, 비가 완전히 나를 식혀 주었다. (geuge naega oneul han il-ida. mudeoun nal-ieossgo, biga wanjeonhi naleul sighyeo jueossda.)
Translation with context: “That’s what I did today. It was a sweltering day, and the rain totally cooled me down.”
Drama: 파리의 연인 (Pari-ui yeon-in) “Lovers in Paris”.
Other Korean Drama Quotes
Here is a treat for you with more Korean drama quotes!
That’s it for this blog post! Hopefully, you learned many new Korean quotes that you can also use in your everyday speech. Learn more with the Ling App. Please feel free to leave your honest opinions/feedback in the comment section below so that we can regulate and monitor our performance.
Happy Learning!